Päivän ja yön lintu
Voi minun kultalintuseni
Voi minun päiväyölintuseni
käki ja kotka
Voi minun pääskyseni
pesineen joen törmässä
Voi minun pöllöni
rajattomine katseineen
Voi voi minua
Voi voi minua
Voi näitä iloja
riekonnauruineen
Voi näitä murheita
suolakyynelmerineen
Voi näitä pakkasia
Voi kesien määrättömiä helteitä
Voi voi minua
Voi voi minua
Rauni Magga Lukkari, pohjoissaamesta kääntänyt Hilla
Voi minun päiväyölintuseni
käki ja kotka
Voi minun pääskyseni
pesineen joen törmässä
Voi minun pöllöni
rajattomine katseineen
Voi voi minua
Voi voi minua
Voi näitä iloja
riekonnauruineen
Voi näitä murheita
suolakyynelmerineen
Voi näitä pakkasia
Voi kesien määrättömiä helteitä
Voi voi minua
Voi voi minua
Rauni Magga Lukkari, pohjoissaamesta kääntänyt Hilla
6 Comments:
Hellä, ihana laulu.
Sykähdyttävä!
Saanko olla utelias ja kysyä, onko saamenkielen taito kotiperuja, vai oletko vasiten opetellut sitä?
Anonyymi ja Sivuaskel, ihana kuulla, että tykäsitte! Kyseessä on tosiaan laulu, joka löytyy Mari Boinen uusimmalta levyltä nimeltään Idjagiedas. Se on mielestäni Mari Boinen paras levy, kannattaa kuunnella!
Pagisija, saa olla utelias. :) Saamea olen vasiten opiskellut, Helsingin ja Tromssan yliopistoissa. Kielitaitoni vajavaisuuden vuoksi jouduin jo korjaamaan tuota eilisiltaista käännöstäni kun pääsin työhuoneelleni ja sanakirjojen ääreen. Opin uuden verbin: saamen "skeaikit" tarkoittaa "nauraa (riekosta), nauraa kuin riekko". Vähänkö hienoa, että tuolle asialle on oma sana!
Voi voi minun hillaseni
Voi minun kultamarjaiseni
suon syvyys ja aurinko
Voi minun makeaiseni
hetteikön suojassa
Voi minun aarteeni
elämän mesi sakeana mahlana
Voi voi minua
Voi voi sinua
Lintukielestä hellyydellä kääntänyt Mustikka
Oma rakas mustikkani, käännöksesi on kaunein runo, joka minulle on koskaan kirjoitettu. Olen yhtenä hymynä.
Lähetä kommentti
<< Home